?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Horrorshow translation

Название "A Clockwork Orange" правильнее было бы перевести "Механический обизьян", ведь orange, означающий на надцате "человек", есть прозводное от orangutan, а никакой не апельсин. А lewdies то и не в курсе...

Tags:

Comments

( 4 comments — Leave a comment )
elfus_satanas
May. 4th, 2014 05:29 pm (UTC)
Я тож думал, причём тут апельсин. А вон оно как.
spamsink
May. 4th, 2014 06:04 pm (UTC)
Не все так просто, это всего лишь одна из версий: http://en.wikipedia.org/wiki/Clockwork_Orange#Title
solomon2
May. 4th, 2014 06:53 pm (UTC)
Ну, тогда я бы перевел как "Механический фрукт", чтобы совместить все смыслы.
spamsink
May. 4th, 2014 07:43 pm (UTC)
Это красиво, да.
( 4 comments — Leave a comment )