?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Каменты рулят

http://www.independent.co.uk/news/science/stephen-hawking-humanity-needs-to-live-in-space-or-die-out-physicist-warns-via-hologram-10206243.html

То, что сказал Хокинг, довольно очевидно, но комментарии к статье наводят на размышления...

Comments

( 9 comments — Leave a comment )
probegi
Apr. 27th, 2015 04:11 pm (UTC)
Вот как перевести на английский "мы вас услышали"?

хехе
solomon2
Apr. 27th, 2015 04:25 pm (UTC)
We hear you.
probegi
Apr. 27th, 2015 04:29 pm (UTC)
Ниачом.

По-русски "мы вас услышали" означает, одновременно:

- мы поняли, чего вы хотите
- мы поняли, почему вы этого хотите
- мы поняли, зачем вы этого хотите
- мы поняли, что вы хотите, если мы сделаем то, что вы хотите
- мы еще подумаем, дать ли вам то, что вы хотите
- в смысле, что, может быть, мы и договоримся - но не факт

Теперь, please, в двух английских словах.

хехе
solomon2
Apr. 27th, 2015 04:42 pm (UTC)
Все эти смыслы включены и в английской фразе, не гордитесь понапрасну ;)
probegi
Apr. 27th, 2015 05:13 pm (UTC)
ебаные гады

solomon2
Apr. 27th, 2015 07:03 pm (UTC)
Вообще-то, по выразительности американский английский рвет русский как тузик грелку, даже если включить мат.
ab_s
Apr. 27th, 2015 04:42 pm (UTC)
"We/I hear you" :)

По-английски, в зависимости от интонации, весь тот же самый спектр значений. Тут уж скорее русский -- калька с английского.
eviolin
Apr. 27th, 2015 06:18 pm (UTC)
На самом деле, в английском этому соответствует выражение в двух словах: "I see" (вижу, слышу, понимаю, разумеется, учту).
solomon2
Apr. 27th, 2015 06:41 pm (UTC)
'I see' означает только "я понял", дополнительных оттенков там нет.
( 9 comments — Leave a comment )